The full list of services we provide is long and covers a wide range of areas. If a service you’re looking for isn’t on the list below, please feel free to reach out and see if there is something we can do for you.

こちらに表記が無いものであっても、

日英言語に関することであれば、ご相談等お気軽にお問い合わせ下さい。


Translation & Transcreation by Language is Art

Starts at 5000 yen.

This service is for customers who need a Japanese-to-English translation that reads like an original. Cross-checks and native checks are included to provide you with an outstanding piece of writing at a reasonable price.

Contact us for a quote and we’ll do our best to cater to the parameters of your project.

Translation & Transcreation by Language is Art

(日英翻訳・トランスクリエーション)

¥5,000〜

ご依頼の分量(文字数)により金額が異なります。

ご依頼頂く分量や納期によって、お客様のご希望に添えるよう努めておりますので、お気軽にご相談下さい。

又、一般的に翻訳会社では、翻訳元となる原文と、翻訳後の言語のそれぞれの言語を照らし合わせて確認する作業(クロスチェック)と、

翻訳後の言語を各ネイティブスピーカーが確認作業(ネイティブチェック)をする場合、翻訳以外の別途費用がかかりますが、全て翻訳料金に含まれております。


English Brand Concepts by Language is Art

All around Japan, you’ll find English on shop signs, menus, and other marketing tools. Many may not realize that much of that English is at best inappropriate, at worst, it could even be incomprehensible or even offensive.

Even the smallest of businesses can encompass one’s life’s work, serve as a symbol of the business owner’s passion, and even be a vehicle for their very soul. With this service, we work together with business owners and artisans to ascertain the intangible elements going into their businesses to come up with brand concepts (such as in the form of taglines) which appropriately convey what their brand is about and which are befitting of their works, products, and of course, the brand itself.

English Brand Concepts by Language is Art

(ブランドコンセプト制作)

¥30,000〜¥50,000

お店の看板、レストランのメニュー、商品パッケージ、ウェブサイト・・・数えればきりがない程、日本中に英語表記が溢れています。

お気づきの方もきっとおられるかと思いますが、不自然な英語、意味は分かるけれど、なんだかしっくり来ない英語・・・が驚くほど、わたしたちの周りには多く存在しています。

素敵なブランド、商品やお店が日本中にたくさんあるにも関わらず、使われている英語によってブランドイメージが損なわれている現状を多く目の当たりにして、何かわたしたちに出来ないかと考えました。

お客様の想いのこめられたものだからこそ、そのブランド名や作品、商品に相応しいことばでより一層ブランド価値を高めてみませんか?


Meeting Facilitation and Interpretation by Language is Art

 5,000 yen per hour (2,500 yen per half hour thereafter for sessions lasting longer than one hour)

This service has us acting as a meeting facilitators to make sure that both parties not only understand each other, but that meetings proceed as desired by both parties. This is not a standalone interpreting service, but rather a facilitation tool designed to make sure you and your international business partners are on the same page.

Meeting Facilitation and Interpretation by Language is Art

(電話会議での通訳・交渉サポート)

¥5,000/最初の1時間まで

(1時間を超える場合、30分毎に¥2,500)

ZoomやSkype等を利用した通話での通訳。

ただ通訳するだけでなく、交渉がスムーズに進むようお手伝い致します。


International Emails by Language is Art

First contact: 3,000 yen

1,000 yen for each subsequent reply received and email sent.

This is not a translation service. Rather, we work together with you to forge and maintain relationships with international business partners by creating completely original emails that convey exactly what you want to say. No longer will cultural or linguistic barriers prevent you from approaching manufacturers, authors, or other prospective partners.

This service is also useful for people who want to make use of services or acquire products in Japan and elsewhere but aren’t sure about how proceed. It’s also great for expanding the reach of your products and services internationally.

If you have had limited success when it comes email correspondence going between Japan and the rest of the world, give this service a try and see the difference that results from going with a professional well-versed in the language and culture of Japan.

International Emails by Language is Art

(メール交渉サポート)

¥3,000/最初のコンタクト時

(それ以降やり取りが継続する場合、¥1,000/送受信1通)

メールでの交渉。

翻訳という認識ではなく、交渉が成立することを最優先に文章作りを致します。

海外メーカーや、海外の作家さん等へのアプローチをご検討の方はこちらをご利用下さい。

海外で気になる商品やサービスがありながらも、言葉の壁で諦めておられる方、

ご自身の商品やサービスを海外へと販路拡大をご検討されておられる方、

一度ご自身でコンタクトしたもの反応が無い、返信があったものの交渉がうまくいかなかった方は、是非お気軽にご相談下さい。


Social Media Posts by Language is Art

2,000 yen per post (Up to 280 characters)

(Posts exceeding 280 characters start at 3,000 yen)

Want to reach a completely new audience with your social media posts? Let us help you get your message to the English-speaking world by translating and localizing your message in accordance with who you want to connect with.

This is a quick and cost-effective way to get your message to a brand new audience without having to worry about linguistic or cultural mistakes in your English writing. We can also do the same if you’re looking to expand the influence of your brand or business in the Japanese-speaking world as well.

Please note that this service is aimed at businesses looking for partners to help them communicate with their target market. As such, we ask that orders consist of a minimum of three posts.

Social Media Posts by Language is Art

(SNS専用 翻訳サービス)

¥2,000/1投稿 (max 280文字) 

(280文字を超える場合¥3,000〜)

Instagramを始めとした日々のSNSの投稿に特化した翻訳サービス。

SNSの特性に合わせてもっと気軽に。

こちらのサービスはSNSの特性に合わせて、より気軽にご利用頂くことを目的に価格設定しておりますので、最低3投稿以上ご利用頂ける方にご提供させて頂けると幸いです。

(日常的にご利用頂くためのサービスですので、一回切りの翻訳のご依頼や、長文の翻訳が必要なお客様は、通常翻訳サービスをご利用下さい!)