AM Global PartnersのHPへようこそ。
はじめまして、こんにちは!
翻訳を始めとした言語関連サービス提供しております。夫婦二人で運営している小さな会社です。
日本と世界でご活躍されるお客様のために幅広い言語サービスを提供しております。
翻訳会社は世の中に数多く存在します。その中で何故わたしたちにご依頼頂くのか。わたしたちの想いをお読み下さると大変嬉しく思います。もしよろしければ、少しの間どうかお付き合い下さい。
言葉はアート
それがわたしたちの掲げているモットーです。
単に一つの言語を別言語に変化させる作業ではなく、書き手の想いを別の言語に変化させた時に同じ熱量が相手に伝わることをとても大切にしています。
日本語を英語へと変えていくその過程に美しさを感じます。言葉ですので、手にとって分かるような形として目には見えないものですが、ものづくりをしている気持ちで翻訳に取り組んでいます。毎回翻訳が完了する度に、自分の作り出した言葉に誇りと愛情を持って、お客様の元へとお届けしております。
一般的な大手の翻訳会社を例に挙げて少しご説明させて頂きます。
通常、お客様からのご依頼を頂きますと、その後外注先として契約している翻訳者のデータベースの中から予算やスケジュールを考慮し、翻訳者に依頼し、案件が進んでいきます。
わたしたちの場合は、お客様から頂いた案件は最初から最後まで全てわたしたちがご対応致します。それ故、一度にお引き受けすることが出来るお仕事の量に限りがあります。
案件を頂き、他の翻訳者に外注で依頼する方が仕事量は比べ物にならないほど多くこなすことが出来ます。
ですが、自らが納得できる品質を保つことをとても大切にしております故、効率は悪いかもしれませんが、お客様から頂いた文章という作品を全てわたしたちの手で最初から最後までご対応させて頂きます。
今はAI技術も発達し、機械翻訳がこれからもどんどん増えていくことが容易に予想出来ます。ですが、機械では作り出すことが出来ない、人にしか作り出すことが出来ない翻訳をお客様へお届けしていきたいと思っています。
内容が理解出来れば良い、というようなご希望であれば、寧ろ先程触れました機会翻訳をご利用頂くのも選択肢の一つかと思います。機械翻訳にはメリットもございますし、お客様の求めていらっしゃるニーズに合わせて使い分けて頂くのも良いかと思います。
機械ではなく、人の手によって作り出される作品は、いつの時代であっても価値が存在すると信じています。それが目に見える形あるものであっても、見えないものであっても。わたしたちは自らの翻訳という仕事に色んな想いと誇りを持って日々取り組んでいます。
同じように強い拘りや想いを持った方々が書いた文章をわたしたちの手によって、その伝えたい想いを新たな言葉にするお手伝いをさせて頂ければ、こんなにありがたいことはありません。
ここ数年、その想いに賛同して下さる日本のクリエーター・作家さまから多くご依頼頂いております。(勿論一般のお客様も大歓迎です!)
言葉ひとつで与える印象は大きく異なります。作り手さまの込めた想いが綴られた言葉も、翻訳者の力量により大きく変化していきます。
想いのこもった作品、商品、サービスだからこそ、その熱量をそのまま英語へと変えていくその過程をわたしたちにお任せ頂けないでしょうか?
言葉はアート
その作品作りを一緒にさせて頂けると大変嬉しく思います。
どうぞ宜しくお願い致します。